老外来了,吃饭是头等大事,可中国菜他们看得懂么?比如某餐馆的“红烧狮子头”译成“burnt lion's head”该把老外吓跑了吧?
07年9月,北京市旅游局公布了《中文菜名英文译法》讨论稿,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。专家们在翻译时把菜名大致分为四类:按原材料翻译、按烹饪方法翻译、按口感翻译和按人名地名翻译。[我说两句]
◆ 中国菜菜名翻译也有标准
北京市经过一段时间的征集、汇总、探讨,《中文菜单英文译法》最终出炉,一共收录了2753条菜单及酒水的英文译法,为酒店业最头疼的中国菜菜名的翻译问题提供了可行的参考。
[详细][我说两句]

红烧狮子头
Stewed Meatball with Brown Sauce
|

虎皮尖椒
Sauteed Green Chili Pepper
|

火爆腰花
Stir-Fried Pork Kidney
|
为检验广大网友们的英语水平,在此特设立小测试栏目,以下这些大众菜名你会怎么译?
|