曾几何时,诸如no three no four(不三不四),People mountain and people sea(人山人海)之类的中式英语风行网络,给我们带来了无数欢笑,而中式英语也被网友们戏称为Chinglish。如今奥运将至,众多老外蜂拥而来,如果我们都用中式英语与之交流,那看上去就不怎么好笑了。中国的老字号美食如何翻译,在与老外的交流中如何避免中式英语带来的笑话,成为了一件重要的事情。

  路透社:荒谬英文印在数百万中国人前胸后背

那些闹笑话的“中式英语”
网络流行的经典中式英语
  we two who and who?
  咱俩谁跟谁阿   
  how are you ? how old are you?
  怎么是你,怎么老是你? [详细][我说两句]
我来自:
我最熟悉的一句中式英语是:

生活中的中式英语
  其实,只要我们够细心,在日常生活当中,我们都能发现这些令人捧腹的中式英语,比如ICBC的“为男人服务”,再比如餐馆译成“服务器错误”……

什么是中式英语

  Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
  一些在网站和平面标志上的祝贺标语也存折不当翻译的现象。例如一个咖啡馆中欢迎西方游客的标识:“Welcome big nose friends”(欢迎大鼻子的朋友)。  一些母语是英语的在华人员被邀请去“Racist Park”(种族主义公园),而实际上,更确切的翻译应该是“the Park of Ethnic Minorities”(中华民族园)。还有提醒注意湿滑路面的标志“the slippery are very crafty”(滑是非常狡猾)。[详细] [我说两句]

奥运英语行,由“吃”入手

   老外来了,吃饭是头等大事,可中国菜他们看得懂么?比如某餐馆的“红烧狮子头”译成“burnt lion's head”该把老外吓跑了吧?
   07年9月,北京市旅游局公布了《中文菜名英文译法》讨论稿,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。专家们在翻译时把菜名大致分为四类:按原材料翻译、按烹饪方法翻译、按口感翻译和按人名地名翻译。[我说两句]

◆ 中国菜菜名翻译也有标准
  北京市经过一段时间的征集、汇总、探讨,《中文菜单英文译法》最终出炉,一共收录了2753条菜单及酒水的英文译法,为酒店业最头疼的中国菜菜名的翻译问题提供了可行的参考。 [详细][我说两句]

红烧狮子头
Stewed Meatball with Brown Sauce

虎皮尖椒
Sauteed Green Chili Pepper

火爆腰花
Stir-Fried Pork Kidney

  为检验广大网友们的英语水平,在此特设立小测试栏目,以下这些大众菜名你会怎么译?

中式英语的历史

  最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。
  后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。 [详细] [我说两句]

中国菜的标准英文名

  为更好地迎接奥运会,北京市外办组织专家对中国菜单译文进行了审核。北京市餐饮饭店中的数千种菜品、酒水将拥有统一规范的“英文名”。

  以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。 [详细] [我说两句]

我们如何避免说中式英语
   现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
   一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
   二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言
   三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。 [详细] [我说两句]

  参考阅读:中式英语之鉴100句

另一个声音

  如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然还很Popular。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了……[详细] [我说两句]

  【结束语】其实中式英语并不是洪水猛兽,也并不可怕,有时居然也能透露出一些幽默与可爱。奥运就要来了,普通的平民百姓,用中式英语与老外沟通恐怕没什么大不了的,没准,还能用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。但是一些政府机关部门如果在对外办公时,中式英语却会造成一些误会,这就有损于国家形象了。

论贝塔斯曼在中国的倒掉
范泥泥的润网上卖蚊记
一只熊猫引发的快乐和焦虑
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2010 Tencent. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有